Cette année encore, la chanson française pour l’Eurovision fait polémique parce que quelques phrases du texte seront en anglais.
Les années se suivent et se ressemblent pour la participation française à l’Eurovision. Comme en 2016, le titre choisit par France 2 ne plaît toujours pas à tout le monde parce qu’on y a ajouté quelques phrases en anglais.
Amir, Alma… même combat ! C’est un peu l’ambiance qui règne autour de la chanson qui défendra l’Hexagone à Kiev, dans un bon mois. Que ce soit «J’ai cherché» ou «Requiem», dans les deux cas, une petite partie en anglais tente de séduire le public européen. Avec une petite nuance : «J’ai cherché» (Amir) était déjà écrite avec quelques paroles anglaises, «Requiem» (Alma) a été retravaillée pour l’Eurovision et on y a corrigé certains passages pour y mettre quelques mots d’anglais.
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.
Ce mardi, lors de la conférence de presse de France 2 pour présenter son dispositif «Eurovision», la chanteuse est revenue sur la (traditionnelle) polémique. «Les gens derrière leurs écrans vont être plus touchés quand ils vont en comprendre le sens, quand ils vont pouvoir s’identifier», explique-t-elle. «C’est de la gentillesse. C’était pour aller séduire un plus grand public. Une personne qui va comprendre le mot « Paradise » va se dire : « Ah j’aime bien la chanson ». On ne sait jamais.»
En direct de la conférence de presse de l’Eurovision https://t.co/iGKBL9eaQD
— Alma (@almaofficiel) 11 avril 2017
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.
La polémique sur l’emploi du «franglais» à l’Eurovision pour la patrie de Molière est un marronnier, surtout depuis 2008, où France 3 avait d’abord sélectionné une chanson entièrement dans la langue de Shakespeare («Divine» par Sebastien Tellier), avant de se raviser et de traduire un couplet pour calmer les esprits.
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.
En 2015, Lisa Angell interprétait «N’oubliez pas», un titre puissant et entièrement en français. Le résultat n’était pas à la hauteur des attentes, avec une 25e place sur 27, à Vienne…
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.
Précisons que le choix de la langue (et particulièrement de l’anglais) n’est pas un gage de réussite absolue. L’an dernier, c’est un titre en tatare qui a remporté le Grand Prix à Stockholm, et l’Autriche avait fait le choix d’une chanson très fleur bleue en français (réussissant même à se qualifier pour la Finale).
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.
Cette année, le chanteur italien Francesco Gabbani n’a finalement pas modifié son «Occidentali’s Karma». Et le titre est toujours loin devant dans les pronostics…
Pierre Bertinchamps
Vous pouvez modifier vos choix à tout moment en cliquant sur « Paramètres des cookies » en bas du site.